校园 长篇 古典 武侠 连载
“哦,还是有些困难的,”卡普空制作人Motohide Eshiro在这期的《法米通》杂志上说道。“但这有助于开阔我们的视野,激励我们寻找新的方法,所以这是一次非常伟大的合作经历。”
在国际商务中经常出现,广为人知的问题就是,当一国简单明了的语言转变为另一种语言时,需要用外语进行繁杂解释而且还有失原意。(译者:深感如此)比如めりはり(张弛),这是个日语名词经常出现于歌舞伎剧院,它却经常被文学地翻译成"modulation,"(调整)翻译无法完全还原本意。
“举个例子,”制作总监Hideaki Itsuno说,“比如说你在做一个出拳的动作。如果你一整套动作都以同样的速度完成,就并不会有多少力量。如果你在做动作之前蓄力,接着你突然快速的向前出拳;这样出拳的动作就完成的很好了。我们现在的状况就好比出拳用相同的速度。”
向Ninja Theory解释めりはり需要时间,就好比卡普空对《鬼泣》暴力等级的对待一样。最开始这款游戏的概念比最终成品更加的黑暗更加的恶魔化--但Eshiro必须对游戏内容进行一些调整,因为如果日本分级委员会将《鬼泣5》定为Z级(游戏内容含有肢解和其它极端暴力元素,仅限十八岁以上对象),那么游戏就很难在许多日本商店上架了。
“最初的概念图有很多怪诞的描写,”Eshiro回忆到。“身为一名制作人,我觉得照这么下去,我们的游戏肯定会被评为Z级,所以我就让他们降一两档,做的温和一些。我将目光移开一会,然后我再回来看的时候,肠子肚子满天飞。我不知道我和他们说过多少次‘不行, 这样他们肯定会给我们个Z!’”
上一篇:野狼的士高dj广场舞
下一篇:烟台手机赶集网